Traducciones de Google
Luego en casa dicen que hablo mal, pero a la herramienta de traduciones de Google habría que lavarle la boquita con jabón lagarto (esto me pasa por fiarme de estas maquinas del demonio).
El texto original es de un lenguaje técnico, lo cual seguramente justifique una traducción que ha conseguido ponerme el bello de punta, pero justificación a un lado lo que esta claro es que los motores de traducción siguen muy lejos aún de ofrecer unos resultados fiables.
En donde la página dice:
Uses Up Massive System Resources DDOS «Zombies» viruses can use up tons of your CPU space while they send looping pings of invalid lengths to their coordinated servers of choice. They're no match to Norton AntiVirus though, which can easily use 40% of your CPU and a gross amount of Memory.
La traducción dice:
Las aplicaciones suben recursos de sistema masivos Los virus de los «zombis» de DDOS pueden utilizar encima de toneladas de tu espacio de la CPU mientras que envían silbidos de bala de colocación de longitudes inválidas a sus servidores coordinados de la opción. No son ningún fósforo a Norton AntiVirus sin embargo, que puede utilizar fácilmente el 40% de tu CPU y un importe total de la memoria.
Vamos a ver señor Google, ¿que es eso de que «Los virus de los «zombis» de DDOS pueden utilizar encima de toneladas de tu espacio de la CPU»?... ¡toneladas de mi espacio!, ¡si tengo 120 GB de disco duro!, ¿cual es la proporción en Kilos?... ¿Un kilo = Una tonelada?, ya estaría viviendo en casa del vecino de abajo. ¿Zombis, como los de Resident Evil o como Michael Jackson?... casi que si puedo elegir prefiero que me entren los primeros.
«Silbidos de balas»... ¿no puede silbar una alegre melodía, como todo el mundo?, pues no, a Google le da por la vía bélica y agarrate que vienen curvas.
Ahora que listo es un rato, para que no te des cuenta de lo que acaba de ponerte en la traducción pone una frase a continuación de las que hace historia... «de colocación de longitudes inválidas a sus servidores coordinados de la opción» de esas que la lees y te hacen pensar que no somos nadie en este universo tan complejo en el que vivimos.
Pero bueno, podría ser peor si en vez de «utilizar fácilmente el 40% de tu CPU y un importe total de la memoria» le hubiese dado por traducir «utilizar fácilmente el 40% de tu CPU y un importe total de la nómina»... ¡acabáramos!.
No hay comentarios
Sé el primero en escribir un comentario a esta entrada.
No hay trackbacks
Para notificar de una mención en tu blog a esta entrada, habilita la notificación automática (Opciones > Discusión en WordPress) o especifica esta url de trackback: http://blog.mareandolaperdiz.com/2007/07/09/traducciones-de-google/trackback/
Escribir un comentario
Si quieres añadir tu comentario a esta entrada, simplemente rellena el siguiente formulario:
* Campos requeridos
Puedes usar estas etiquetas XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>.